1
诗经蓼萧原文及翻译蓼萧 佚名 〔先秦〕 蓼彼萧斯,零露�兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。 蓼彼萧斯,零露��。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。 蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。 蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,�革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。 译文 艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心请真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。 艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。 艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟请意浓,美德无瑕寿且长。 艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,经致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。 注释 蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。 斯:语气词,犹“兮”。 零:滴落。�(xǔ):�然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。 写(xiè):舒畅。 燕:通“宴”,宴饮。 誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。 �(ráng)�:露繁貌,露水很多。 为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。 不爽:不差。 不忘:没有止期。忘,“止”的假借。 泥泥:露濡貌,露水很重。 孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。 宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。 令德:美德。岂(kǎi):快乐。 浓浓:同“��”,露盛多貌。 �(tiáo)革:�,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。 和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅・庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。�(yōng)�:和谐的铜铃声。 攸:所。同:会聚。 |
我爱范文 » 诗经蓼萧原文及翻译
免责声明:本文由runsly提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。