1
行香子舟宿兰湾翻译行香子・舟宿兰湾 宋-蒋捷 红了樱桃。绿了芭蕉。送春归、客尚蓬飘。昨宵谷水,今夜兰皋。奈云溶溶,风淡淡,雨潇潇。 银字笙调。心字香烧。料芳�、乍整还凋。待将春恨,都付春潮。过窈娘堤,秋娘渡,泰娘桥。 翻译: 樱桃才红熟,芭蕉又绿了。春天已去,人还未归。昨晚还在生长谷物的水边,今晚已到生长兰草的涯岸。只是天气音晴不定,风雨萧瑟,让人惆怅顿生。 归家后定要时时焚香弹笙,家中亲人是否在急急盼我归去呢?这样翻来覆去的想着,心中的离愁别恨越酿越浓,只想借一江春水把这满腔愁绪冲淡、流走。渡过那窈娘�、秋娘渡、泰娘桥就归家。 注释: 兰湾:或谓兰溪之湾。兰溪:水名,即今浙江之兰江,江岸多生兰芝,故名。但从结句“秋娘渡、泰娘桥”等地名看,似是吴江上泊舟处。 蓬飘:即飘蓬,谓客子行踪如蓬草之漂泊无定。 谷水:非指河南洛阳或安徽砀山之谷水,与下句兰皋对用,似当解作生长谷物之水边近是。 兰皋:生长兰草的涯岸。 溶溶:云盛貌。 银字笙:乐器名。调:调弄乐器。 心字香:亦为当时名品。其制作过程就是在一个干净密闭的容器中,用白茉莉的花骨朵与沉香木薄片层叠摆放,相互熏染,花骨朵每日一换,直到茉莉花期结束。如此熏制出来的沉香木薄片,就是所谓的“心字香”了。 流光:时光如水流逝。 �:心请、请绪。 �:同堤。 赏析: 此词作于漂泊旅途,抒思乡思亲之请。上片写旅途艰辛。下片抒旅途乡思。形象的展示了词人的不停漂泊和归心似箭。 |
我爱范文 » 行香子舟宿兰湾翻译
免责声明:本文由runsly提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。